Tipos de Serviços
Tradução de Documentos
A Tradução é muito mais do que a simples conversão de palavras e frases de um idioma para outro. Deve ser um meio eficaz de comunicação transcultural plena e completa. Com esta abordagem em mente, a PTSI recruta apenas os melhores tradutores, que possuam um excelente domínio nativo do idioma para o qual traduzem. Contudo, a procura pelo melhor não termina por aqui: o tradutor selecionado para a tarefa deve também ser totalmente versado na terminologia da matéria, do documento de modo a executar um trabalho verdadeiramente profissional e de confiança.
Edição de Documentos
Após o documento ter sido traduzido para o idioma de chegada, um segundo profissional revê o trabalho quanto ao seu conteúdo, linguagem, gramática e estilo. Apenas depois de o documento ter sido verificado em cada aspecto é que será devolvido ao cliente.
A edição é um elemento obrigatório do processo de tradução desempenhado pela PTSI. Entretanto, se necessitar apenas de serviços de edição e/ou revisão para um documento que já tenha sido traduzido anteriormente por outra agência ou tradutor, envie-nos e faremos o tratamento de edição.
Retrotradução
Caso queira verificar se a tradução dos seus documentos é fiel ao seu original, pode solicitar uma retrotradução. Uma retrotradução envolve a tradução independente do seu documento traduzido de volta à língua em que foi originalmente redigido. A tradução resultante deve reproduzir tão fielmente quanto possível o seu documento original (fonte).
Tradução de Websites
Independentemente de seus clientes estrangeiros visitarem apenas algumas páginas do seu site de e-commerce ou o observarem detalhadamente do início ao fim, é importante que usufruam de uma experiência verdadeiramente profissional nas genuínas expressões idiomáticas relacionadas à Internet de seu idioma nativo. A PTSI pode ajudá-lo a dar o seu melhor passo em mercados estrangeiros ao providenciar traduções de websites que irão impressionar e atrair clientes estrangeiros.
Localização de Software
Adapte o seu software de forma profissional para um ambiente estrangeiro que respeite na íntegra a cultura do seu cliente potencial. Garantimos que o seu software irá obter o seu pleno potencial em mercados estrangeiros e que questões como terminologia, pesos e medidas, fusos horários, expressões idiomáticas, moedas, códigos postais internacionais, valores culturais, hábitos locais, nomes e títulos (entre outros) serão devidamente adaptados ao seu software por um profissional nativo que está totalmente familiarizado com a cultura específica, o seu idioma e costumes. O desenvolvimento de software é um processo dispendioso e o produto final não deve ser nada menos do que totalmente profissional na sua localização.
Processo de Tradução
Traduções:
- Um falante nativo executa a tradução.
- Outro falante nativo edita o trabalho do tradutor para assegurar fluência, exactidão, sensibilidade cultural e coerência de terminologia e estilo - são usados vários editores em projectos grandes.
- Um coordenador de tradução (gerente de projeto) assegura que a tradução seja entregue dentro do prazo e coordena as atividades dos tradutores e editores em projetos extensos.
- Tradução Profissional
A tradução profissional é também conhecida como "tradução humana”. O processo envolve uma pessoa biilíngüe ou grupo de pessoas bilíngües qualificadas para traduzir material de um idioma para o outro. Alguns tradutores possuem experiência em ferramentas CAT (Computer-Aided Translation), tais como Wordfast, Trados, SDL Trados etc. Muitos tradutores utilizam processadores de texto multilíngües e a sua própria experiência tradutória. Os tradutores profissionais são falantes nativos da língua para a qual traduzem e espera-se que se aproximem da perfeição. A PTSI utiliza o método de tradução profissional. As ferramentas de tradução são usadas exclusivamente para tarefas repetitivas e automatizadas como a harmonização de terminologia e nunca substituem uma equipa humana na PTSI. - Tradução Assistida por Computador (CAT)
A Tradução Assistida por Computador, ou CAT, é por vezes referida como "tradução interativa". É utilizada por tradutores profissionais perfeitamente fluentes nas línguas que utilizam para a tradução. As ferramentas CAT combinam gestão terminológica e memória de tradução para obter um elevado nível de eficiência e exatidão na tradução, em especial quando os documentos envolvidos são de dimensões consideráveis. Os tradutores da PTSI podem usar ferramentas CAT para partes dos projetos, tais como a tradução automatizada de terminologia repetida, mas apenas como complemento das suas capacidades pessoais de tradução. - Tradução Automática
Trata-se de um tipo de tradução na qual um software traduz o texto num determinado idioma natural para outro idioma natural, tendo em conta a estrutura gramatical de cada língua e utilizando regras para transferir a estrutura gramatical do idioma fonte para o idioma alvo. A tradução automática não pode substituir um tradutor humano para aplicações exigentes como o trabalho jurídico, técnico ou literário e, em muitos casos, gera um produto grosseiro e incoerente. A PTSI evita a tradução automática e confia no conjunto de capacidades dos seus recursos humanos de tradução e edição. - Localização
A localização é o processo de traduzir uma parte de software ou um website de um idioma natural para outro. Por exemplo, na França as pessoas não utilizam a mesma versão do Windows que é usada na América do Norte. Elas usam uma versão localizada com ajuda, comandos de menu e instruções de instalação em seu idioma materno. Freqüentemente muitos aspectos culturais e informação têm de ser traduzidos bem como o idioma.
Traduções de Websites:
- Os tradutores e editores são escolhidos com base na sua experiência anterior na tradução de websites, o campo específico de tradução e os formatos dos arquivos relacionados com a web, como o formato HTML.
- Um programador de HTML experiente está disponível para concluir todas as alterações dos arquivos HTML e para assegurar que o material traduzido será transmitido ao website corretamente.
- Um editor verifica novamente o produto final num ambiente de teste para assegurar o profissionalismo antes de as alterações serem colocadas na Internet.
- Os clientes têm a opção de receber o material traduzido em formato impresso ou eletrônico e podem fazer alterações e colocar os seus arquivos HTML por si mesmos ou solicitar à PTSI que os envie aos seus próprios programadores de HTML para efetuarem as alterações no website.
Áreas de Especialidade:
O alcance da nossa capacidade técnica em tradução abrange desde a certidão de nascimento básica e transcrição acadêmica a manuais de operação técnicos e documentação de investigação científica. A lista abaixo inclui algumas das áreas em que os nossos peritos lingüísticos efetuaram trabalho de tradução.
Contabilidade – Financeira
|
Educação
|
Medicina – Tecnologia Médica
|
O conteúdo acima não é de forma alguma uma lista exaustiva das áreas em que os nossos tradutores são experientes. Portanto, se necessitar de uma tradução para uma área que não se encontre acima, entre em contato e iremos atribuir o trabalho a um lingüista especialista no assunto do seu documento.





