Servicios
Traducción del documento
La traducción es mucho más que una simple conversión de palabras y frases de un idioma a otro. Más bien debería ser un eficaz medio de comunicación transcultural general. Con ese enfoque en mente, PTSI recluta a los mejores traductores con un dominio nativo y fluido del idioma al que están traduciendo. Sin embargo, la búsqueda de los mejores traductores no termina ahí. Para cumplir el trabajo de manera profesional y confiable, el traductor seleccionado ha de conocer bien la terminología del contenido del documento.
Revisión del documento
Una vez que se haya traducido el documento al idioma de destino, otro lingüista revisa el contenido, lenguaje, gramática y estilo. El documento se entregará al cliente sólo después de que se haya revisado todo aspecto del mismo.
La revisión es un elemento obligatorio del proceso de traducción de PTSI. Sin embargo, si usted sólo necesita servicios de revisión y/o de corrección para un documento traducido por otra agencia o individuo, envíenos el documento y nosotros nos ocuparemos de pulirlo.
Traducción inversa
En caso de que usted desee cerciorarse de que la traducción sea fiel al original, puede solicitar una traducción inversa. Esta traducción implica la traducción independiente del documento al idioma en que fue originalmente escrito. La traducción resultante deberá ser la mejor reproducción posible del documento original (de origen).
Traducción del portal
El que sus clientes de otros idiomas accedan a sólo unas pocas páginas de su portal de comercio electrónico o lo recorran del principio al fin, es importante que cuenten con un nivel muy profesional, en su lengua materna, de las expresiones idiomáticas relacionadas con la red . PTSI puede ayudarlo para dar la mejor impresión de su empresa en los mercados de lengua extranjera proporcionando traducciones que llamarán la atención y atraerán a clientes extranjeros.
Localización de software
Adapte su software profesionalmente a un ambiente no nativo que respete la cultura del potencial cliente. Tenga la seguridad de que su software alcanzará su pleno potencial en mercados extranjeros y que un profesional nativo conocedor de la cultura, idioma y costumbres adaptará en su cultura la terminología, pesos y medidas, husos horarios, expresiones idiomáticas, divisas, códigos postales internacionales, valores culturales, costumbres, nombres y títulos (entre otros). El desarrollo del software es un proceso costoso y el producto final deberá tener una localización plenamente profesional.
Proceso de traducción
Traducciones:
Un individuo cuya lengua materna es la misma que el destino lleva
a cabo la traducción. Otro revisa el trabajo del traductor para ver por
la fluidez, precisión, sensibilidad cultural y coherencia de
terminología y estilo. En proyectos grandes se utilizan revisores
múltiples. El coordinador de traducción (administrador de
proyectos) se cerciora de que se entregue puntualmente la
traducción y coordina la actividad de los traductores y revisores
en proyectos grandes.
Traducción Profesional
La traducción profesional también se conoce como traducción humana.
El proceso requiere un individuo bilingüe o grupos de personas
bilingües calificadas para traducir material de un idioma a otro.
Algunos traductores son competentes en herramientas CAT (Traducción
asistida por computadora), como Wordfast, Trados, SDL Trados, etc.
Muchos traductores utilizan procesadores multilingües y su propia
experiencia como traductor. La lengua materna de los traductores
profesionales es la misma a que traducen y se exige alcanzar
perfección. PTSI emplea el método de traducción profesional. Sólo
se utilizan herramientas de traducción para tareas automáticas y
repetitivas tales como la estandarización de terminología y nunca
reemplazan al equipo humano de PTSI.
Traducción asistida por
computadora (CAT)
La traducción asistida por computadora o CAT se conoce a veces como
"traducción interactiva". La utilizan los traductores
profesionales con un dominio perfecto en los idiomas que utilizan
para la traducción. Las herramientas CAT combinan el manejo de
terminología y memoria de traducción para alcanzar un alto nivel de
eficiencia y precisión en la traducción, sobre todo en documentos
grandes. A veces, los traductores de PTSI utilizan herramientas CAT
para partes de proyectos, por ejemplo, para automatizar la
traducción de terminología repetida, pero sólo como un complemento
de sus habilidades personales de traducción.
Traducción automática
También conocida como "traducción automática". Este tipo de
software traduce texto de un idioma natural a otro, teniendo en
cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas
para cambiar la estructura del idioma de origen a la del idioma de
destino. La traducción automática no puede reemplazar a un
traductor para proyectos exigentes como trabajos literarios,
técnicos y legales y, en muchos casos, produce un producto
incoherente y no refinado. PTSI evita la traducción automática y
confía en las habilidades de sus traductores y recursos de
revisión.
Localización
La localización es el proceso de traducir un software o portal de
un idioma a otro. Por ejemplo, en Francia no se utiliza la misma
versión de Windows que en Estados Unidos. Se utiliza una versión
localizada con las instrucciones de ayuda, instalación, menú y
comandos en su idioma natal. Muy a menudo, los aspectos culturales
y la información se deben traducir tan bien como el idioma.
Traducción de portales:
- Se eligen los traductores y revisores según su experiencia previa en la traducción de portales, el campo específico de la traducción y con formatos de archivos de la red, como HTML.
- Un programador de HTML experto finaliza todos los cambios a los archivos HTML y se cerciora de que el material traducido se presente correctamente en el portal.
- Un revisor vuelve a verificar el producto final en un ambiente de evaluación para asegurar el profesionalismo antes de que los cambios salgan en línea.
- Los clientes tienen la opción de recibir el material traducido en copia impresa o copia transitoria y pueden hacer cambios y publicar los archivos HTML o solicitar que PTSI asigne sus propios programadores HTML para publicar los cambios en el portal.
Campos de traducción
Nuestra experiencia en traducciones abarca de actas de nacimiento y transcripciones académicas a manuales de operación técnicos y documentos de investigación científica. La lista de abajo incluye sólo algunas áreas en que nuestros expertos en idiomas han trabajado.
Acuicultura |
Deporte y salud |
Ingeniería metalúrgica |
Ésta no es una lista global de los temas que trabajan nuestros traductores. Si usted necesita un traductor para un tema que no figura en la lista, por favor comuníquese con nosotros y asignaremos el trabajo a un lingüista especializado en la materia de su documento.





