header
Home services Languages Free Estimates Employment Payments Contact Us

Translation Services

Types of Services

Document translation

Translation is much more than just a simple conversion of words and phrases from one language into another. It should rather be an effective means of full-fledged cross-cultural communication. With this approach in mind, PTSI recruits only the finest translators with a fluent native command of the language into which they are translating. However, the quest for the finest does not end there: the translator selected for the assignment must also be thoroughly versed in the terminology of the document subject matter in order to do a truly professional and reliable job.

Document editing

Once the document has been translated into the target language, a second linguist reviews the work for content, language, grammar and style. Only after the document has been checked in every respect will it be returned to the client.

Editing is a compulsory element of the translation process performed by PTSI. However, if you need only editing and/or proofreading services for a document which has previously been translated by another agency or individual, send it along to us and we'll take care of it.

Backtranslation

In the event that you would like to double-check if the translation of your document is true to your original, you may request a backtranslation. A backtranslation involves the independent rendering of your translated document back to the language in which it was originally written. The resulting translation should reproduce as closely as possible your original (source) document.

Website Translation

Whether your foreign language customers visit only a few pages of your e-commerce site or peruse it in detail from top to bottom, it is important that they enjoy a truly professional experience in the genuine web-related idiomatic expressions of their native tongue. PTSI can help you put your best foot forward in foreign language markets by providing website translations that will impress and attract foreign customers.

Software Localization

Adapt your software professionally to a non-native environment that fully respects the culture of your potential customer. Rest assured that your software will reach its full potential in foreign markets and that issues such as terminology, weights and measures, time zones, idiomatic expressions, currencies, international postal codes, cultural values, local customs, names and titles (among others) are fully adapted in your software by a native professional who is thoroughly familiar with the specific culture, and its language and customs. Software development is a costly process and the final product should be nothing less than fully professional in its localization.

Translation Process

Translations:

  • A native speaker performs the translation.
  • Another native speaker edits the translator's work to ensure fluency, accuracy, cultural sensitivity and coherence of terminology and style – multiple editors are used on large projects.
  • A translation coordinator (project manager) ensures that translation is delivered on schedule and coordinates activities of translators and editors on large projects.
  • Professional translation
    Professional translation is also known as "human translation". The process involves an actual bilingual person or group of bilingual persons qualified to translate material from one language into another. Some translators are proficient in CAT (Computer-Aided Translation) tools, such as Wordfast, Trados, SDL Trados, etc. Many translators use multilingual word processors and their own translating experience. Professional translators are native speakers of the language they translate into and are expected to approach perfection. PTSI employs the professional translation method. Translation tools are used solely for repetitive and automated tasks such as the standardization of terminology and never replace a human team at PTSI.
  • Computer-aided translation (CAT)
    Computer-Aided Translation or CAT is sometimes referred to as “interactive translation”.  It is used by professional translators perfectly fluent in the languages they use for translation.  CAT tools combine terminology management and translation memory to achieve a high level of efficiency and accuracy in translation, particularly where documents of substantial size are involved. PTSI's translators may use CAT tools for portions of projects, such as to automate translation of repeated terminology, but only as a complement to their personal translation skills.
  • Machine translation
    Machine translation is otherwise referred to as “automatic translation”.  This is machine software which translates text rendered in one natural language into another natural language, taking into account the grammatical structure of each language and using rules to transfer grammatical structure of the source language into the target language.  Machine translation cannot replace a human translator for demanding applications such as legal, technical or literary work, and in many cases produces an unrefined and incoherent product. PTSI avoids machine translation and relies on the skill-sets of its human translation and editing resources.
  • Localization
    Localization is the process of translating a piece of software or a website from one natural language to another.  For instance, in France people do not use the same version of Windows that is used in America.  They use a localized version with help, menu commands and installation instructions in the native language.  Very often cultural aspects and information must be translated as well as the language.

Web Translations:
  • Translators and editors are chosen based on previous experience in website translation, the specific field of the translation, and with web-related file formats, such as HTML.
  • An experienced HTML programmer is available to finalize all changes to the HTML files and to ensure that the translated material is being rendered correctly on the website.
  • An editor rechecks the final product in a testing environment to ensure professionalism before the changes are posted live.
  • Clients have the option of receiving the translated material in hard copy or soft copy format and can make changes to, and post, their HTML files themselves or engage PTSI to assign its own HTML programmers to post the changes to the website.

Subject Areas

The depth of our translation expertise ranges from the basic birth certificate and academic transcript to the technical operating manual and scientific research paper.  The list below includes only some of the areas in which our language experts have performed translation work.

 

Accounting – Financial
Accounting – Management
Advertising
Aerospace Engineering
Agriculture
Agronomy
Aircraft Design
Anatomy
Anthropology
Applied Mathematics
Aquaculture
Archaeology
Architecture – Studio
Architecture – Technical
Architecture – Techniques
Architecture – Theory/History
Architecture – Urban
Art
Art History
Astrophysics
Atmospheric Sciences and Meteorology
Automotive
Aviation
Biochemistry
Biology
Biomedical
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Business – Administration and Management
Business  - General
Business - Marketing
Cartography
Chemistry
Child Care
Civil Engineering
Cognitive Science
Classical Studies
Computer and Information Sciences
Computer Engineering
Computer Technology
Communications
Criminology
Crop Science
Defense Contracting
Drafting
Earth Sciences
Ecology
Economics

 

Education
Electronics
Engineering – Aerospace
Engineering – Civil
Engineering – Computer
Engineering – Electrical
Engineering – Environmental
Engineering – Mechanical
Entrepreneurship
Environmental Science
Environmental Studies
Ethnic and Cultural Studies
Film and Cinema Studies
Finance
Fire Protection
Fishing and Fisheries Sciences
Food Sciences
Forensic Science
Forestry
Genealogy/Family History Research
Geography
Geology
Geomatics
Gerontology
Health
Heating, Air Conditioning and Refrigeration
History
Humanities and Humanistic Studies
Industrial Design
Information Sciences and Systems
International Affairs
Journalism and Mass Communication
Law – Civil
Law – Constitutional
Law – Contract
Law – Corporate
Law – Criminal
Law – Family
Law – Human Rights
Law – International
Law – Trade
Legal Documents
Linguistics
Literature
Machine-Building
Marine and Aquatic Biology
Mass Communication
Mathematics
Mechanical Engineering
Medicine – Dentistry

 

Medicine – Medical Technology
Medicine – Microbiology and Bacteriology
Medicine – Occupational Health and Hygiene
Medicine – Ophthalmology
Medicine – Pharmacology
Medicine – Psychiatry
Medicine – Public Health Education
Medicine – Social Psychology
Medicine – Toxicology
Metallurgy
Metallurgical Engineering
Meteorology
Military Technologies
Mining and Mineral Engineering
Mining and Petroleum Technology
Music
Natural Science
Naval Architecture and Marine Engineering
Network Technology
Nuclear Energy
Optics
Organic Chemistry
Paleontology
Personal Documents
Philosophy
Photography
Physical and Theoretical Chemistry
Physical Education: Teaching and Coaching
Physics
Political Economy
Political Science
Psychology
Public Administration
Radio and Television Broadcasting
Religion
Science - General
Sociology
Sport and Fitness
Statistics
Taxation
Textile Sciences and Engineering
Telecommunications
Theater
Theoretical and Mathematical Physics
Tourism and Travel
Transportation
Visual and Performing Arts
Women's Studies
Zoology

 

The above is by no means an exhaustive list of the subjects within the competence of our translators.  Therefore, if you need a translation for a subject not listed above, please contact us and we will assign the job to a linguist specializing in the subject matter of your document